Actually no. The name we saw on the french film was spelled NEUVEAU not nouveau, which is of course the word for "new". We liked it with the E and will probably go with that if we chose it.
Wasn't disagreeing with the proper spelling of it, merely saying that we'd prefer it the way we saw it. It was the name of a girl, Neuveau being her last name. Just a random name we saw in the credits of "City of Lost Children"
Speaking of which, the stupid English dubbed version loses so much of the meaning of the film. It's really annoying. For example, Miette actually has an adult woman's voice in the original, but she has some cockney girl's voice in the English dub. And I can't seem to find a version of the DVD with just subtitles. Curiously, that name isn't listed here (http://www.imdb.com/title/tt0112682/fullcredits), which is rather annoying. Furthermore, I appear to have wandered far from the topic!
I've seen both versions, dubbed and sub-titled. I prefered the subtitled, it seemed darker and more mysterious to me. And I agree, Miette shouldn't have been put into that annoying little girls voice, because she sounded so mature in the original. Oh, and the actress wasn't a leading one. If you watch the film it's WAYY down in the list, really close to the end. We were actually reading off the names for fun when we came across it.
no subject
Date: 2004-12-14 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-14 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-14 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-14 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-14 09:46 am (UTC)Oh, and the actress wasn't a leading one. If you watch the film it's WAYY down in the list, really close to the end. We were actually reading off the names for fun when we came across it.
no subject
Date: 2004-12-14 09:24 am (UTC)